文学をぶっこわす! 「こわれたのは田中のほうだ!」「ついに狂ったか、田中」「いや、もともとマトモじゃなかった」「ほっとけ、あんなバカ」「そうだそうだ」……。あはは。
【概略】
自動翻訳ソフトにて、著名な日本文学作品の和文(原文)を英訳し、その英訳文を更に和訳したもの。
○和文(原文)→△英訳文(破壊文)→●和訳文(再生文)
掲載の並びは、●和訳文(再生文)→◯和文(原文)、の順。
【例文】
●小3.
昔、竹富の沖縄と呼ばれるものがずいぶん前からありました。山の中の三木で竹を選び、自分で使ってください。名前はストローの雨の創造であることを止めるでしょう。その竹には、元々の竹の芽があります。それはぼやけて、バレルの中に密着して見えました。あなたがそれを見ると、3層の人々を見つけるのは簡単です。
◯小3.
今は昔、竹取の翁といふものありけり。野山にまじりて竹を取りつつ、よろづのことに使ひけり。名をば、さぬきの造となむいひける。その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける。あやしがりて、寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
『竹取物語』(900頃)作者不詳
【目次】
・小倉百人一首(100首)
・小説・随筆の冒頭(10編)
・俳句(40句)
・和歌・短歌(32首)
・詩(10編)
本を入手していないとコメントは書けません。